Mais uma (mulher)
Do “A Note About the Author”, da versão simplificada de Jane Eyre pela Macmillan:
“(...) Her father was a clergyman. (...)”
[Seu pai era clérigo.]
“(...) Charlotte was not pretty and her eyes were weak. But Charlotte was clever and she had a strong character.”
[Charlotte não era bonita e seus olhos eram fracos. Mas Charlotte era inteligente e possuía uma personalidade forte.]
“(...) It was a bad school and many of the children became sick. (...)”
[Era uma escola ruim e muitas das crianças adoeciam.]
“(...) Later, she was a teacher at this school.”
[Mais tarde, ela foi professora nesta escola.]
“(...) But she was unhappy. She fell in love with a married man. (...)”
[Mas ela estava infeliz. Ela se apaixonara por um homem casado.]
“(...) But he became ill. He drank alcohol and he took drugs.”
[Mas ele adoeceu. Ele tomava bebidas alcóolicas e usava drogas.]
“(...) Then they were surprised. These good writers were women!”
[Então eles se surpreenderam. Estes bons escritores eram mulheres!]
“(...) Women did not often speak about their hopes and their thoughts. Women did not talk to men in this way!”
[Mulheres não falavam com freqüência sobre suas esperanças e seus pensamentos. Mulheres não falavam com homens deste jeito!]
“(...) She was now a famous author. People wanted to meet her. (...)”
[Agora ela era uma escritora famosa. As pessoas queriam conhecê-la.]
Sem comentários desta vez. Daqui a pouco, abro uma “seção biografias” nisto aqui, rs.
P.S.: As ambigüidades (a mesma escola? ele o tal homem casado?) são propositais, of course. Eliminá-las seria eliminar a metade da graça desta seleção não-tão-arbitrária-assim.
“(...) Her father was a clergyman. (...)”
[Seu pai era clérigo.]
“(...) Charlotte was not pretty and her eyes were weak. But Charlotte was clever and she had a strong character.”
[Charlotte não era bonita e seus olhos eram fracos. Mas Charlotte era inteligente e possuía uma personalidade forte.]
“(...) It was a bad school and many of the children became sick. (...)”
[Era uma escola ruim e muitas das crianças adoeciam.]
“(...) Later, she was a teacher at this school.”
[Mais tarde, ela foi professora nesta escola.]
“(...) But she was unhappy. She fell in love with a married man. (...)”
[Mas ela estava infeliz. Ela se apaixonara por um homem casado.]
“(...) But he became ill. He drank alcohol and he took drugs.”
[Mas ele adoeceu. Ele tomava bebidas alcóolicas e usava drogas.]
“(...) Then they were surprised. These good writers were women!”
[Então eles se surpreenderam. Estes bons escritores eram mulheres!]
“(...) Women did not often speak about their hopes and their thoughts. Women did not talk to men in this way!”
[Mulheres não falavam com freqüência sobre suas esperanças e seus pensamentos. Mulheres não falavam com homens deste jeito!]
“(...) She was now a famous author. People wanted to meet her. (...)”
[Agora ela era uma escritora famosa. As pessoas queriam conhecê-la.]
Sem comentários desta vez. Daqui a pouco, abro uma “seção biografias” nisto aqui, rs.
P.S.: As ambigüidades (a mesma escola? ele o tal homem casado?) são propositais, of course. Eliminá-las seria eliminar a metade da graça desta seleção não-tão-arbitrária-assim.
0 Comments:
Postar um comentário
<< Home