sexta-feira, 18 de agosto de 2006

Pré-fabricado, ou Foi num corredor

Pena que o moço do xerox não me deixou tirar uma cópia do texto a tempo. Fica assim incompleto por uns dias, então. O que era pra ser um cruzamento meio (ou) muito nada-a-ver de referências. Eu me divirto. Repito: quem disse que aula precisa ser chata?

the dark of the Matinee - Franz Ferdinand - (you) take your white finger / slide the nail under / the top and bottom buttons of / my blazer / relax the fraying wool / slacken ties and I’m / not to look at you in the shoe / but the eyes / find the eyes / find me and follow me / through corridors, refectories / and files you must follow, leave / this academic factory / you’ll find me in the Matinee / the dark of the Matinee / it’s better in the Matinee, the / dark of the Matinee / is mine / yes, it’s mine / I time every journey / to bump into you / accidentally I / charm you and tell you / of the boys I hate / all the girls I hate / all the words I hate / all the clothes I hate / how I’ll never be / anything I hate / you smile, mention / something that you like / oh, how you’d have a happy life / if you did the things you like / find me and follow me / through corridors, refectories / files you must follow, leave / this academic factory / you’ll find me in the Matinee / dark of the Matinee / it’s better in the Matinee, the / dark of the Matinee / is mine / yes, it’s mine / so I’m on BBC2 now / telling Terry Wogan how / I made it, and / what I made is unclear now / but his deference is / and his laughter is / my words and smile / are so easy now / yes, it’s easy now / yes, it’s easy now / find me and follow me / through corridors, refectories / and files you must follow, leave / this academic factory / you’ll find me in the Matinee / dark of the Matinee / it’s better in the Matinee, the / dark of the Matinee / you’ll find me and follow me / through corridors, refectories / and files you must follow, leave / this academic factory / you’ll find me in the Matinee / the dark of the Matinee / it’s better in the Matinee, the / dark of the Matinee / is mine / yes, it’s mine

a escuridão da Matinê - Franz Ferdinand - (você) pega o seu dedo branco / desliza a unha por debaixo / do primeiro e do último botão do / meu blazer [OBS.: a Martins Fontes, no seu Password, traduz como “blusão” – cada um na sua] / relaxa a lã esgarçada / afrouxa gravatas e eu / não devo te olhar no sapato / mas nos olhos / encontre [encontrar? (os olhos) encontram?] os olhos / me encontre e me siga / através de corredores, refeitórios / e arquivos que você deve seguir, deixar / esta fábrica acadêmica / você vai me encontrar na Matinê / a escuridão da Matinê / é melhor na Matinê, a / escuridão da Matinê / é minha / sim, é minha / Cronometro cada deslocamento / pra topar com você / acidentalmente eu / te seduzo e te conto / sobre os caras que eu odeio / todas as garotas que eu odeio / todas as palavras que eu odeio / todas as roupas que eu odeio / como eu nunca serei / nada que eu odeio / você sorri, menciona / algo de que gosta / ah, como você teria uma vida feliz / se fizesse as coisas de que gosta / me encontre e me siga / através de corredores, refeitórios / arquivos que você deve seguir, deixar / esta fábrica acadêmica / você vai me encontrar na Matinê / escuridão da Matinê / é melhor na Matinê, a / escuridão da Matinê / é minha / sim, é minha / Então eu estou na BBC2 agora / contando ao Terry Wogan como / eu consegui, e / o que eu consegui está confuso agora / mas a deferência dele está / e a risada dele está / as minhas palavras e o meu sorriso / são tão fáceis agora / sim, é fácil agora / sim, é fácil agora / me encontre e me siga / através de corredores, refeitórios / e arquivos que você deve seguir, deixar / esta fábrica acadêmica / você vai me encontrar na Matinê / escuridão da Matinê / é melhor na Matinê, a / escuridão da Matinê / você vai me encontrar e me seguir / através de corredores, refeitórios / e arquivos que você deve seguir, deixar / esta fábrica acadêmica / você vai me encontrar na Matinê / a escuridão da Matinê / é melhor na Matinê, a / escuridão da Matinê / é minha / sim, é minha

Perdoem-me a ignorância, mas who the hell is Terry Wogan?!* Preguiça de procurar no Google agora. E adoro isso de “leave this academic factory”, pena que me é impossível no momento, rs. E consigo visualizar toda a letra na minha cabeça, legalzinho. Ah, e passei um tempão entendendo, mesmo sem justificativa sonora alguma pra isso, “your smile mention(s) something that you like”**, ao invés de “you smile, mention something that you like”***, o que seria bonitinho, até “poético”, também, pelo menos eu acho. Também encontrei num site uma versão da letra segundo a qual (chique, hein?) o cara diria “this psychedelic factory”**** (a de chocolates? rs), e não “this academic factory”*****, num certo momento, o que também seria “bonitinho, até ‘poético’”, se fosse verdade. Eu não consegui identificar isso nem com fone de ouvido, mas vai saber. Dúvida também no “you” inicial (por isso entre parênteses), que consta no encarte, mas que também não consegui identificar.

* ... quem diabos é Terry Wogan?! ** “o seu sorriso menciona algo de que você gosta” *** “você sorri, menciona algo de que gosta” **** “esta fábrica psicodélica” ***** “esta fábrica acadêmica”
.
(créditos aos já mencionados Franz Ferdinands e ainda por mencionar ao Zé Pedro)