segunda-feira, 4 de setembro de 2006

É fantástico

anotações de aula de três anos atrás:

Inglaterra – Byron (poesia, mas a figura do diabo é muito importante) – plena reabilitação de Satã – revolta, sedutor (não mais o monstro horroroso; o moço bonito – figura personagem muito semelhante aparência Byron, belíssimo – que vai salvar os homens, tirá-los de seus limites – para Byron, Deus é negativo)

o pouco que encontrei hoje:

So, we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright
.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest
.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon
.
.
(não tem Satã, mas é Byron)
.
tradução difícil pra mim, literal e aproximadamente seria: “Então, não nos aventuraremos mais / Tão tarde na noite, / Embora o coração seja ainda igualmente adorável / E a lua seja ainda igualmente brilhante. // Pois a espada desgasta sua bainha, / E a alma esgota o peito, / E o coração deve parar para respirar, / E o Amor mesmo descansar. // Embora a noite tenha sido feita para amar, / E o dia retorne muito cedo, / Ainda assim, não nos aventuraremos mais / À luz da lua.”