segunda-feira, 20 de fevereiro de 2006

No limbo

Depois quero negar o quê de CDF que ainda existe em mim. Show dos Stones e, empolgada com o tal alemão, me esqueço de incluir o evento aqui. Segue a retificação:

Sympathy for the devil (Simpatia pelo demônio)
- The Rolling Stones -

Please, allow me to introduce myself (Por favor, permita que eu me apresente)
I'm a man of wealth and taste (Sou um homem de riqueza e bom gosto)
I've been around for a long, long year (Estou por perto há um longo, longo ano)
Stole many a man's soul and faith (Roubei a alma e a fé de muitos homens)
I was 'round when Jesus Christ (Estava por perto quando Jesus Cristo)
Had his moment of doubt and pain (Teve seu momento de dúvida e dor)
Made damn sure that Pilate (Garanti que Pilatos)
Washed his hands and sealed his fate (Lavasse as mãos* e selasse seu destino)
Pleased to meet you (Prazer em conhecê-la)
Hope you guess my name (Espero que adivinhe meu nome)
But what's puzzling you (Mas o que está confundindo você)
Is the nature of my game (É a natureza do meu jogo)
Stuck around St. Petersburg (Fiquei um tempo em São Petersburgo)
When I saw it was a time for a change (Quando vi que era hora de mudança)
Killed the czar and his ministers (Matei o czar e seus ministros)
Anastasia screamed in vain (Anastácia gritou em vão)
I rode a tank, held a general's rank (Andei de tanque, tive uma patente de general)
When the Blitzkrieg raged, and the bodies stank (Quando a Blitzkrieg atacava, e os corpos fediam)
Pleased to meet you (Prazer em conhecê-la)
Hope you guess my name, oh, yeah (Espero que adivinhe meu nome, oh, sim)
Ah, what's puzzling you (Ah, o que está confundindo você)
Is the nature of my game, oh, yeah (É a natureza do meu jogo, oh, sim)
I watched with glee (Observei com júbilo)
While your kings and queens (Enquanto seus reis e suas rainhas)
Fought for ten decades (Brigavam por dez décadas)
For the gods they made (Pelos deuses que eles criaram)
I shouted out, "Who killed the Kennedys?" (Gritei, “Quem matou os Kennedy?”)
When after all it was you and me (Quando, afinal de contas, fomos você e eu)
Let me please introduce myself (Deixe que eu me apresente, por favor)
I'm a man of wealth and taste (Sou um homem de riqueza e bom gosto)
And I laid traps for troubadours (E preparei armadilhas para trovadores)
Who'd get killed before they reached Bombay (Que eram mortos antes de alcançarem Mumbai)
Pleased to meet you (Prazer em conhecê-la)
Hope you guess my name, oh, yeah (Espero que adivinhe meu nome, oh, sim)
But what's puzzling you (Mas o que está confundindo você)
Is the nature of my game, oh, yeah (É a natureza do meu jogo, oh, sim)
Get down, baby (Abaixe-se*, meu bem)
Pleased to meet you (Prazer em conhecê-la)
Hope you guess my name, oh, yeah (Espero que adivinhe meu nome, oh, sim)
But what's confusing you (Mas o que está confundindo você)
Is just the nature of my game (É só a natureza do meu jogo)
Just as every cop is a criminal (Exatamente como cada policial é um criminoso)
And all the sinners saints (E todos os pecadores, santos)
As heads is tails, just call me Lucifer (Como cara é coroa, pode me chamar de Lúcifer)
'Cause I'm in need of some restraint (Pois estou precisando de um pouco de contenção)
So, if you meet me, have some courtesy (Então, se me encontrar, mostre um pouco de cortesia)
Have some sympathy, and some taste (Mostre um pouco de simpatia, e um pouco de bom gosto)
Use all your well-learned politesse (Use toda a sua bem-aprendida politesse*)
Or I'll lay your soul to waste, um, yeah (Ou colocarei a sua alma para penar, hum, sim)
Pleased to meet you (Prazer em conhecê-la)
Hope you guess my name, um, yeah (Espero que adivinhe meu nome, hum, sim)
But what's puzzling you (Mas o que está confundindo você)
Is the nature of my game (É a natureza do meu jogo)
Um, mean it, get down (Hum, estou falando sério, abaixe-se)
Woo, who, oh, yeah, get on down, oh, yeah, oh, yeah! (Oh, sim, abaixe-se mais, oh, sim, oh, sim)
Tell me, baby, what's my name? (Diga, meu bem, qual é o meu nome?)
Tell me, honey, can you guess my name? (Diga, querida, você consegue adivinhar o meu nome?)
Tell me, baby, what's my name? (Diga, meu bem, qual é o meu nome?)
I tell you one time, you're to blame (Vou lhe dizer* uma vez, a culpa é sua)
Oh, yeah, what's my name? (Oh, sim, qual é o meu nome?)
Tell me, baby, what's my name? (Diga, meu bem, qual é o meu nome?)
Tell me, sweetie, what's my name? Oh, yeah! (Diga, benzinho, qual é o meu nome? Oh, sim!)

* “lavar as mãos” no sentido figurado, claro; “politesse” é a palavra francesa para “polidez”, algo como boa educação, as formalidades todas; “tell” ou “dizer” aqui eu entendo como “avisar”, quase como uma ameaça, por isso a tradução no futuro; e a de “get down, baby” deixei até pra comentar por último porque parece simples, mas não é, então acabei me decidindo pela mais “literal” e cada um que a leia como quiser!

(clique nos respectivos links – já aviso que há problemas de tradução também – se o que você estranhou foi “
Blitzkrieg” e “Mumbai”)

O melhor momento do show, na minha opinião, deu até pra pular. O Mick Jagger todo teatral com aquele chapéu e aquele... casaco? Sobretudo? Ou era uma capa? Preciso dar uma olhada na fita. Falando em teatral, o Keith Richards é mesmo uma figura, perdôo o pequeno fora do “it's good to play here... it's good to play anywhere”. Pelo menos, ele não foi “populista” (o que foi aquele “deus é brasileiro” do Bono Vox? Opa, mas isso teoricamente ainda não aconteceu e não deveria estar mencionado neste post, ignorem). Preciso mesmo assistir à gravação pra rever os motivos pelos quais o meu-amado-idolatrado-salve-salve Johnny Depp afirmou ter se inspirado nele pra criar the best pirate I have ever seen. Pena que a turnê impediu o Richards de fazer uma ponta como o pai do Jack Sparrow (perdão, Capitão Jack Sparrow) na continuação, acho que eu me acabaria no cinema, aquele êxtase do genial.

Vou ultrapassar a centena. Cento e treze, cento e catorze, acho. Antes fosse pecado mesmo. Maldita fronteira entre o céu e o inferno.

(já ia me esquecendo: tenho uma proposta de atividade pedagógica com essa letra e coloco-a à disposição de interessados, curiosos, malucos... ah, cdfs, claro...)

(creditozinhos desta vez: aos roteiristas de Piratas do Caribe – A maldição do Pérola Negra)