domingo, 14 de maio de 2006

in and out - come

(“nós não vivemos mais sem você”)

- What’s your favourite kind of food?
- My favourite kind of food is Italian food.

- Who’s your favourite actor?
- My favourite actor is Johnny Depp.

- What’s your favourite kind of music?
- My favourite kind of music is rock.

(“eu estou muito contente com vocês”)

Thank you so much.


(“ah, mas é importante”)

Samstags haben wir Deutschunterricht.

DC geht sonntags oder montags ins Kino.

Montags und mittwochs hat sie Spanischunterrichte.

(“nós trabalhamos bastante hoje”)

Vielen Dank.

E me lembro da citação no encarte de Yield,

four days alone with nothing.
emerge empowered...
“the first human face you see will knock you back 50%.
- buk

que não se aplica bem ao caso, mas como é que alguém pode passar do canto ao choro em questão de minutos? Und morgen ist Muttertag. Gonna bury myself in work.

(traduções do inglês óbvias, então... não, tem o “quatro dias sozinho com nada. você emerge energizado... ‘a primeira face humana que você vir vai derrubá-lo de volta 50%.’”, mais ou menos isso, e o "vou me enterrar em trabalho". ah, e o título do post é um trocadilho com as palavras “income” e “outcome”, literal e simplificadamente, “rendimento” e “resultado”, e “in”, “out” e “come”, algo como “pra dentro”, “pra fora” e “vir”, que eu quis um presente do indicativo plural ou um imperativo, não sei)
(traduções do alemão: 01. Aos sábados temos aula de alemão.; 02. DC vai ao cinema aos domingos ou às segundas.; 03. Às segundas e às quartas ela tem aulas de espanhol.; 04. Muito obrigada. - sim, óbvio também; 05. E amanhã é Dia das Mães. - óbvio, de novo)