sábado, 13 de maio de 2006

Dirty minds

(Não gosto deles tirando sarro dos fãs portugueses, mas... Pior do que “Os Beatles” seria traduzirmos pra “Os Beatsouros” ou coisa que o valha, oras. Apresentador estúpido. Bom, no fim, quem passou por ignorante foram eles, que inventaram um português mais parecido com um alemão deturpado – e os portugueses é que eram “ridiculous”, tá.)

Honey, don't - The Beatles (?) - Well, how come you say you will, when you won’t? Say you do, baby, when you don't? Tell me, honey, how do you feel? Tell the truth, now, is love real? But, uh-uh, honey, don't. Well, honey, don't. Yeah, honey, don't. Well, honey, don't. Yeah, honey, don't. Say you will, when you won't, uh-uh, honey, don't. Well, I love you, baby, and I want you to know I like the way that you wear your clothes. Everything about you is so doggone sweet. You got that sand all over your feet. But, uh-uh, honey, don't. Well, honey, don't. Yeah, honey, don't. Well, honey, don't. Yeah, honey, don’t. Say you will, when you won't, uh-uh, honey, don't. Well, I love you on a Saturday night. Sunday morning, you don't look right. You’ve been out, painting the town. Uh-uh, honey, been stepping around. But, uh-uh, honey, don't. Well, honey, don’t. Oh, honey, don’t. Oh, honey, don’t. Honey, don't. Yeah, say you will, when you won't, uh-uh, honey, don't.


Docinho, não - The Beatles (?) - Bem, como você diz que vai, quando não vai? Diz que sim, querida, quando não? Diga, docinho, como você se sente? Agora, diga a verdade, o amor é verdadeiro? Mas, ahn-ahn, docinho, não. Bem, docinho, não. É, docinho, não. Bem, docinho, não. É, docinho, não. Dizer que vai, quando não vai, ahn-ahn, docinho, não. Bem, eu amo você, querida, e quero que saiba que gosto do jeito como você usa suas roupas. Tudo em você é tão irritantemente* doce. Você tem aquela areia nos seus pés todos.* (?!) Mas, ahn-ahn, docinho, não. Bem, docinho, não. É, docinho, não. Bem, docinho, não. É, docinho, não. Dizer que vai, quando não vai, ahn-ahn, docinho, não. Bem, eu amo você numa noite de sábado. Domingo de manhã, você não parece bem. Você esteve fora, esteve se divertindo pela cidade*. Ahn-ahn, docinho, esteve perambulando por aí*. Mas, ahn-ahn, docinho, não. Bem, docinho, não. Oh, docinho, não. Oh, docinho, não. Docinho, não. É, dizer que vai, quando não vai, ahn-ahn, docinho, não.

* 01) Segundo o Longman Dictionary of Contemporary English, “doggone” é inglês estadunidense falado e antiquado, “usado quando você está levemente irritado(a) com alguma coisa”. 02) Alguém pode me ajudar com essa? “You got that sand all over your feet.” – só pode ser uma expressão que desconheço e que não consta do Longman, infelizmente. 03) LDoCE: “paint the town (red)” = [informal] sair para ir a bares, clubes, etc. para se divertir. 04) Será que “step around” tem algum significado mais “sutil” além do literal?...


(OK, no “As for”) The idea that youngsters of today have nothing to be proud of or call uniquely their own (OK, no “it”) is far from (OK, no “being”) original: there is not a time when young people have not been regarded with suspiscion and disapproval by older people, for man has always been afraid of the new, of changes, of whatever may represent a threat to his old safe values. I call it simply conflict of generations.

(certo, nada de “Quanto a”) A idéia de que a juventude de hoje não possui nada de que se orgulhar ou nada para chamar de unicamente seu (certo, nada de “ela”) está longe de ser (certo, nada de “ser”, em inglês, pelo menos) original: não existe uma época em que os jovens não tenham sido vistos com suspeita e desaprovação pelos mais velhos, pois o homem sempre temeu o novo, as mudanças, o que quer que seja que possa representar uma ameaça a seus velhos e seguros valores. Eu chamo isso simplesmente de conflito de gerações.

(créditos da canção: não deve ser deles, mas conheço do – e segui a letra pelo – álbum The Beatles: Live at the BBC, que ganhei já há algum tempo do Jô, sempre tão gente-boa, que, por sua vez, havia ganhado de sabe-se-lá-quem)

(créditos do excerto: mistakes by me and corrections by my dear – really British – English teacher)
e, sim, “dirty minds” equivale a algo como “mentes poluídas” – e, sim, foi propositalmente escolhido para ser, fora de contexto, o título do post, meio que um exercício “dadá” e meio que um lembrete para mim mesma